Jan jest Polakiem
-
różności imiennicze29.01.201329.01.2013Szanowni Państwo,
czy poniższe imiona są przyswojone przez język polski, są dopuszczalne w Polsce, funkcjonują w Polsce?
1. Zoja (Zoe?).
2. Kira.
3. Salma.
4. Gaja.
5. Alena (Alina?).
6. Mira (Mirosława?).
7. Irydion.
Z poważaniem
Czytelnik -
Ryta czy Rita?
2.04.20223.04.2013Jak powinniśmy zapisywać imię patronki od spraw trudnych i beznadziejnych, św. Rity z Cascii? Niektóre źródła podają wariant Ryta. Czy jest on akceptowalny?
-
Stonesi i Stonsi17.12.200717.12.2007Słownik M. Czeszewskiego (nie dysponuję wydaniem PWN, mam tylko wcześniejsze, pilskie) podaje dwa warianty potoczne nazwy The Rolling Stones: Stonesi a. Stonsi. Proszę o parę słów nt. poprawności tego drugiego. W Internecie jest rzadszy, ale się pojawia (jeśli szukać bez Rolling, przewaga Stonesów nad Stonsami nie jest już tak dobitna); nie uwzględniono go w słowniku ortograficznym PWN, który podaje jedynie wariant Stonesi, ale pojawił się w Czeszewskim. Jak więc traktować Stonsów?
-
Wandalin6.01.20036.01.2003Skąd wzięło się i jakie jest pochodzenie imienia Wandalin? Kiedy Wandalin obchodzi imieniny?
Wandalin Ulanowski -
angielskie nazwy na -ey10.09.201110.09.2011Szanowni Państwo!
Moje pytanie tyczy się odmiany angielskich imion zakończonych w pisowni na -ey, np. Jaimey i Bailey. Zgodnie z zasadą 240 jako imiona obce zakończone w wymowie na -i powinno się je odmieniać tak jak Giovanni i Luigi, czyli Jaimiego, Bailiego, o Jaimim, o Bailim. Jak w takim wypadku powinno się odmieniać imię Stanley, które po angielsku również kończy się w wymowie na -i: czy należałoby odmieniać Stanliego Kubricka?
Z wyrazami szacunku,
Patryk Gołębiowski -
Bettina1.08.20021.08.2002Imię Bettina pochodzi zapewne z języka włoskiego, ale co oznacza? Prosiłbym o odpowiedź.
-
Bortel6.08.20026.08.2002Jak poprawnie należy odmieniać nazwisko Bortel?
-
Corvette10.12.200410.12.2004Jak należy prawidłowo odmienić nazwę chevroleta CORVETTE?
-
imiona portugalskie19.05.201319.05.2013Szanowni Państwo!
Moje pytanie dotyczy odmiany imion portugalskich zakończonych w na -e oraz -o. Zgodnie z zasadami przedstawionymi na stronie pwn.pl, a także wnioskując z kilkunastu Państwa porad, imiona zakończone na -o należałoby „normalnie” odmieniać. Jednak w języku portugalskim, inaczej niż w hiszpańskim, końcowe -o wymawia się jako [u], zaś -e jako zanikające [y] (Portugalia) lub jako [i] (Brazylia). Jednak odmiana Felipiego czy Vicentiego brzmi dość dziwnie.
Paweł Szczepański -
kasha24.05.200624.05.2006Witam!
Chciałem spytać o rzeczownik kasha (rodzaj tkaniny, słowo zanotowane m.in. w NSO Polańskiego). Jak go wymawiamy?
Od tego zależą formy odmiany, a w Słowniku ortograficznym Karpowicza widnieje: kasże. Jaki będzie biernik liczby mnogiej? Kashe byłoby dla wymowy [kasza], a kashy dla wymowy zgodnej z Karpowiczowskim kasże. Proszę o opinię.
Pozdrawiam.